Модернизированные вагоны привезли в составности №5274-3388-5356 на время присутствия президента Украины — Виктора Януковича. После его отъезда состав постоял еще минут 10-15 и его увезли. Первым пассажирам не удалось увидеть сие чудо модернизации КВСЗ
"Теличка" пока ненужна, вот если сотворят вместо заводов крутой бизнес-сити, как планировали когда-то, тогда она и будет актуальна. А вот "Львовские ворота" вроде и активно пиарят, но в тоже время "Теремки" еще не готова полностью, с подрядами не рассчитались, боюсь не приступят к ней так скоро. Но с другой стороны для пиара проще довести до ума "Львовские ворота" нежели гнать с нуля линию на Троещину)
Евгений! Я так понимаю, ссылки предназначены мне? Спасибо! Я очень хорошо знаю, что такое станция "Львівська Брама" (в русском варианте - "Львивська Брама"). Не мне рассказывать посетителям, что имена собственные не переводятся. Мне это напоминает, как в годы СССР, москвичи возмущались, почему станцию "Жовтнева" (теперешняя "Берестейська") не объявляют "Октябрьская".
Цитата (Юрий2301, 08.11.2013): > как в годы СССР, москвичи возмущались, почему станцию "Жовтнева" (теперешняя "Берестейська") не объявляют "Октябрьская".
Никогда не слышал кто там возмущался. Сотни раз проезжал через "Жовтневу" и ни разу никто даже и не пикнул из-за неприятия названия в русском варианте объявления (когда присутствовали два языка в метро). Кстати, походу, мало кто из туристов ехал в ту сторону, ибо что там им делать? Кстати, в городах Украины повсеместно были и Жовтневые районы, и заводы имени Жовневой Революции, и Зализнычные районы. Просто, есть топонимы, которые укореняются в других языках данной местности без перевода. Наш завод почти все заводчане называли не иначе как "Червоный экскаватор", хотя большая часть коллектива общалась между собой по-русски. А станцию "Червона Площадь" мало кто называл Красной. И в двуязычном объявлении она тоже всегда звучала как Червоная Площадь. Так и с "Львовской Брамой" совершенно не обязательно делать перевод этого топонима на другие языки. Ведь "Прашну Брану" в Праге мало кто переводит, разве что русские.
Я считаю, что название должно быть однозначным. Если площадь Красная, то она, максимум, должна транслитероваться по правилам страны из которой он приехал и транслитерация эта должна быть в путеводителе, который должен быть ему выдан в аэропорту...а ещё лучше - этот путеводитель должен быть доступен для скачивания в ЯблокоМаге и АндроидоМаге;). А кричать на ста языках в автоинформаторе - глупо. Да и я наверное, не найдусь с человеком, если он мне скажет встречаемся в Киеве на Площади Независимости, например, а ещё лучше, назвать это место Square of Independence.
Да я с вами и не спорю, я человеку пытался просто ответить на вопрос, не вдаваясь в правила литературной речи, кстати, походу, единственный кто ответил на вопрос, остальные начали разглагольствовать о чём попало, вместо того чтобы просто помочь(
Цитата (Сергей Савчук, 08.11.2013): > Никогда не слышал кто там возмущался. Сотни раз проезжал через "Жовтневу" и ни разу никто даже и не пикнул из-за неприятия названия в русском варианте объявления
Ну видите, Вы не слышали. А родители мои работали в НИИ в Академгородке. И в то время было много командировочных из Москвы. И возмущения были приблизительно следующего содержания: "Чё за станция такая "Жавтнева"? Па-русски ана далжна называться "Актябрськая"! Чё за перевод?" Вот так-то!
Цитата (Юрий2301, 08.11.2013): > > Ну видите, Вы не слышали. А родители мои работали в НИИ в Академгородке. И в то время было много командировочных из Москвы.
Ну возможно, именно москвичам это свойственно и было: отхождение от нормы в их понимании часто приводило к подобным "возмущениям". Но и сами возмущения не более, чем "обязательный" прикол, показывающий москвичность, а не настоящие возмущения, мол "каверкают язык, хохлы". Взаправду едва были реальные возмущения и непонятки. Не сгущайте краски :)
Цитата (Володя, 08.11.2013): > Да и я наверное, не найдусь с человеком, если он мне скажет встречаемся в Киеве на Площади Независимости
Потому что он по-русски называется Майдан Незалежности (шестая буква второго слова читается как "э".
Как и вышеописанные Зализнычный район (и массив), Червоная площадь, Радянский район и т. п. Только эти топонимы - советские, а майдан - постсоветский уже.
链接