То не йестл ЙЕЛЦЗ/ПНТКМ 120 МТЕ. Этот тролебус стал смонтирован в Лублиние в МПК и зовется МПК/ЙЕЛЦЗ 120 МТЕ. И 808 то не есть серийный номер, а лагерный в инвентаре МПК.
Цитата (Maciej Zysko, 13.05.2009): > То не йестл ЙЕЛЦЗ/ПНТКМ 120 МТЕ. Этот тролебус стал смонтирован в Лублиние в МПК и зовется МПК/ЙЕЛЦЗ 120 МТЕ. И 808 то не есть серийный номер, а лагерный в инвентаре МПК.
По-русски это пишется так: ЙЕЛЦЗ - Ельч, Лублин - Люблин. И гаражный, бортовой номер, а не "лагерный". Кстати, это ляп электронного переводчика или представление в Польше о России, как о большом ГУЛаге? За поправки спасибо.
Цитата (Сергей Мурашов, 14.05.2009): >Кстати, это ляп электронного переводчика или представление в Польше о России, как о большом ГУЛаге? >
Ляп переводчика. Просто у поляков нету такого понятия как бортовой номер, у них есть "numer taborowy". Дословно "номер лагерный".
cyclofillydea: "бледи" это судя по всему так перевелось слово "błędy", написанное без использонания нак называемых polskich znaków. Т.е. Maciej Żyśko в переводчике написал вместо "błędy" - "bledy", поэтому так забавно получилось. :-)) Поляки любят так писать. Просто я много общаюсь с ними, так что знаю.
Maciej Żyśko: to ucz się języka rosyjskiego. :-) Nie powinno być trudno, bo nasze języki są podobne. Ja na przykład na naukę polskiego straciłem ok. 1-2 lat (jestem samoukiem). Pozdrawiam. :-)
Если уж придираться, то надо писать "депо Хеленув". Но текущий вариант с этимологической точки зрения лучше, плюс не стоит забывать про чередование гласных в косвенных падежах (w Helenowie и т.д.).
链接