TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Донецьк, ЛАЗ E183A1 № 1507
  ДонецькЛАЗ E183A1 № 1507  —  следует в депо
Київський проспект
"IN PARK"

Автор: Борис Кораблёв · Дніпро           Дата: 30 травня 2012 р., середа

Статистика

Опубліковано 17.06.2012 09:58 UTC
Переглядів — 1409

Детальна інформація

Оцінка

Рейтинг: +78
Кирилл Петров+1
Игорь Букатин+1
Яков Козлов+1
transportnik_307489+1
Михайло Михайлович+1
Андрэ+1
Jeka22+1
ВН Цокур+1
Мазай 105+1
Pavel Drosdov+1
Barbar1s+1
Еся+1
Аркадий Новожилов+1
Александр Рябов+1
Ananas Artem+1
Rio+1
товарищ андрей+1
Tvans+1
Александр Vl+1
AVB+1
Daniar Safiułlin+1
Алексей Васильев+1
NeoTroll+1
koroboro10+1
Герман Муромцев+1
Maksimus+1
Seriy+1
Maciej Zysko+1
Сэм+1
Абрам+1
Хоббит+1
Dmytro Bondar+1
Человек 2320+1
Иван Маринин+1
Semën Kuznetsov+1
Олег Рыбальченко+1
Dmitry25+1
Romann+1
МаксD3100+1
2846.373+1
tertiodecimo+1
Колобок+1
Александров Николай+1
Aztec+1
Валентин Чернецкий+1
R. S.+1
Артемий Тимофеев+1
Кирило Олексіїв+1
Евгений Юрьевич+1
Alex Shcherbina+1
Дмитрий Денисенко+1
kamaz+1
Андрей Харьковой+1
Юрий Боб+1
PRO100МИХА+1
Dима66+1
Mitya Bolotskiy+1
Дмитрий Кояш+1
ZZ-TOP+1
Денис Щербина+1
Константин Марков+1
taras+1
Мария Кайряк+1
Andreas+1
nik0352+1
Roman Maslovets+1
Dimas-pjas+1
К-1+1
Anton_Abramov+1
Головизин Сергей+1
Karol95+1
Станислав Слепухин+1
Дима Ягодкин+1
Богдан Смыков+1
Илья Болилый+1
Синий трамвай+1
Станислав Калита+1
ANdrei333+1

Донецьк, ЛАЗ E183A1 № 1507

Локація:Діючи депо
Підприємство/Депо/Парк:Тролейбусне депо № 1
З...:10.2011
Модель:ЛАЗ E183A1
Побудований:09.2011
Заводський №:222
Поточний стан:Експлуатується
Призначення:Пасажирський
Примітка:Маршруты №8,17
Особенности:
Сидения красного цвета

Хронология:
07.2024 СР на ТРМ

Оборудование:
Валидаторы бесконтактной оплаты
GPS Glonass

Коментарі · 17

17.06.2012 23:43 UTC
Посилання
nik0352 · Москва
Фото: 429
"To park" тогда уж.
+1
+1 / –0
18.06.2012 09:27 UTC
Посилання
Фото: 1476
Не думаю что в депо/ДТТУ над этим особо размышляли.
0
+0 / –0
18.06.2012 10:18 UTC
Посилання
Фото: 2075
Какая разница, суть понятна!
–3
+1 / –4
18.06.2012 10:31 UTC
Посилання
Роман-Стефаний · Донецьк
Фото: 549
Цитата (Борис Кораблёв, 18.06.2012):
> Не думаю что в депо/ДТТУ над этим особо размышляли.

Эта фраза переводилась не на заказ, а прямо тем, кто вводил её в информатор - вот и результат. :)
+1
+1 / –0
18.06.2012 10:31 UTC
Посилання
Santehnik · Київ
Фото: 1488 · Технічний відділ
Цитата (Борис Кораблёв, 18.06.2012):
> ДТТУ над этим особо размышляли.

ДТТУ вобще нету :-)
0
+0 / –0
18.06.2012 18:08 UTC
Посилання
Фото: 6
Цитата (nik0352, 18.06.2012):
> "To park" тогда уж.

Полностью согласен!
Информаторам ЭМУ в Донецке нужно выучить английский: "in" - означает, что предмет уже находится в каком-то объекте (в данном случае - троллейбус в парке), а "to" - то, что предмет направляется (идёт, едет, летит, ползёт, плывёт и т.д.) в какой либо объект (в данном случае - троллейбус едет в парк), есть в английском языке и ещё один предлог "в" - "at" но он уже применим ко времени (к примеру: в 5 часов утра - at 5:00 am)
P.S. Sorry, что комментарий не в тему СТТС.
+3
+3 / –0
19.06.2012 10:37 UTC
Посилання
Robin2506 · Донецьк
Фото: 8
Тут наверное на немецком тогда)))
0
+0 / –0
19.06.2012 10:39 UTC
Посилання
Фото: 522
Цитата (Дима Ягодкин, 18.06.2012):
> Какая разница, суть понятна!

На парк, На депо - вроде и понятно, но что-то не так
0
+1 / –1
20.06.2012 06:46 UTC
Посилання
Роман-Стефаний · Донецьк
Фото: 549
Цитата (nikooolay, 19.06.2012):
> На парк, На депо - вроде и понятно, но что-то не так

"IN" - переводится как "В"
–3
+0 / –3
20.06.2012 06:58 UTC
Посилання
Дмитрий Кояш · Казань
Фото: 39600
IN - это если он уже или ещё ВНУТРИ парка. В данном случае должно быть "to the park"
+1
+2 / –1
20.06.2012 16:35 UTC
Посилання
zhekay · Санкт-Петербург
Немає фотографій
Цитата (Роман-Стефаний, 20.06.2012):
> На парк, На депо - вроде и понятно, но что-то не так

так может быть много чего не так если отталкиваться от "русских" правил. Например "get out" переводится выйти (из помещения) но если попробовать перевести, то получится "получить наружу". Другой язык это не только нерусские слова, но и "нерусское" мышление
+1
+1 / –0
12.06.2021 06:53 UTC
Посилання
Фото: 22
В Англии в таких случаях пишут Not In Service, никаких парков нигде нет. Это был бы правильный вариант на английском. Само по себе слово park используется если это парк (где люди гуляют) или парковка для машин. Автобусный парк (как впрочем для всего моторного транспорта) это garage, а для рельсового транспорта это depot.
+11
+11 / –0
12.06.2021 13:02 UTC
Посилання
Хоббит · Москва
Фото: 164
Цитата (Robin2506, 19.06.2012):
> Тут наверное на немецком тогда)))

Было бы тогда "In den Park" или "Zum Park"
0
+0 / –0
12.06.2021 13:34 UTC
Посилання
Фото: 931 · Редактор новин
Цитата (Tr007, 12.06.2021):
> В Англии в таких случаях пишут Not In Service

Not In Service сюда не подходит. Троллейбус ещё едет с пассажирами, а до депо ещё несколько километров. В таких случаях надо указывать последнюю остановку, до которой можно доехать. И что интересно, в первом депо до прихода ЛАЗов на табличках и было указано "До универсама «Украина»", а не безликое "в депо".

Цитата (Хоббит, 12.06.2021):
> Было бы тогда "In den Park" или "Zum Park"

В немецком языке, по-моему, слово Park обозначает собственно парк (с деревьями), а не депо. Депо, дай боже памяти - (der?) Betriebshof.

9 лет назад все так прицепились к предлогу in, а то, что для англоговорящего гостя слово park вообще никак не ассоциируется с депо (а, скорее, с парковкой), никто и не вспомнил.
+1
+2 / –1
12.06.2021 14:15 UTC
Посилання
Антон Чиграй · Москва
Фото: 306
Цитата (Синий трамвай, 12.06.2021):
> Троллейбус ещё едет с пассажирами, а до депо ещё несколько километров. В таких случаях надо указывать последнюю остановку, до которой можно доехать.

Да, именно так всякие немцы и напишут. Ибо пассажиру надо знать, куда он сможет доехать на этом конкретном вагоне, и при этом глубоко пофиг, куда и почему этот вагон поедет дальше. А уже там, _перед_ конечной остановкой, и можно будет переключиться на "Fahrt endet hier" или "Dienstfahrt".
+2
+3 / –1
12.06.2021 16:28 UTC
Посилання
Хоббит · Москва
Фото: 164
Цитата (Антон Чиграй, 12.06.2021):
> А уже там, _перед_ конечной остановкой, и можно будет переключиться на "Fahrt endet hier" или "Dienstfahrt".

В Вене пишется "Betriebsbahnhof" и потом остановка до которой он бы ехал. Под "Betriebsbahnhof" конечно понимается депо.

Цитата (Синий трамвай, 12.06.2021):
> В немецком языке, по-моему, слово Park обозначает собственно парк (с деревьями), а не депо. Депо, дай боже памяти - (der?) Betriebshof.

Всё верно, я просто ставил упор на саму грамматику.
+1
+1 / –0
13.06.2021 10:59 UTC
Посилання
Фото: 230
Цитата (nik0352, 18.06.2012):
> "To park" тогда уж.

Вообще правильнее "To the Park",просто "ту парк" режет ухо дико.
0
+0 / –0

Ваш коментар

За обговорення політики буде накладено бан на 1 місяць.
Ви не увійшли на сайт.
Коментарі можуть залишати тільки зареєстровані користувачі.