Transphoto

Kuvat julkaistaan sellaisina kuin ne ovat eikä niiden tarkoitus ole tukea kenenkään/minkään tahon poliittista tai ideologista asemaa.

Kaikki aineisto on peräisin käyttäjiltä eikä kerro sivuston ylläpidon mielipiteistä.

Sulje
Donetsk, LAZ E183A1 # 1507
  DonetskLAZ E183A1 # 1507  —  следует в депо
Київський проспект
"IN PARK"

Kuvaaja: Борис Кораблёв · Dnipro           Kuvauspäivä: 30 toukokuuta 2012 v., keskiviikko

Tilastot

Julkaistu 17.06.2012 09:58 UTC
Näyttökerrat — 1409

Tarkemmat tiedot

Äänestys

Arviot: +78
Кирилл Петров+1
Игорь Букатин+1
Яков Козлов+1
transportnik_307489+1
Михайло Михайлович+1
Андрэ+1
Jeka22+1
ВН Цокур+1
Мазай 105+1
Pavel Drosdov+1
Barbar1s+1
Еся+1
Аркадий Новожилов+1
Александр Рябов+1
Ananas Artem+1
Rio+1
товарищ андрей+1
Tvans+1
Александр Vl+1
AVB+1
Daniar Safiułlin+1
Алексей Васильев+1
NeoTroll+1
koroboro10+1
Герман Муромцев+1
Maksimus+1
Seriy+1
Maciej Zysko+1
Сэм+1
Абрам+1
Хоббит+1
Dmytro Bondar+1
Человек 2320+1
Иван Маринин+1
Semën Kuznetsov+1
Олег Рыбальченко+1
Dmitry25+1
Romann+1
МаксD3100+1
2846.373+1
tertiodecimo+1
Колобок+1
Александров Николай+1
Aztec+1
Валентин Чернецкий+1
R. S.+1
Артемий Тимофеев+1
Кирило Олексіїв+1
Евгений Юрьевич+1
Alex Shcherbina+1
Дмитрий Денисенко+1
kamaz+1
Андрей Харьковой+1
Юрий Боб+1
PRO100МИХА+1
Dима66+1
Mitya Bolotskiy+1
Дмитрий Кояш+1
ZZ-TOP+1
Денис Щербина+1
Константин Марков+1
taras+1
Мария Кайряк+1
Andreas+1
nik0352+1
Roman Maslovets+1
Dimas-pjas+1
К-1+1
Anton_Abramov+1
Головизин Сергей+1
Karol95+1
Станислав Слепухин+1
Дима Ягодкин+1
Богдан Смыков+1
Илья Болилый+1
Синий трамвай+1
Станислав Калита+1
ANdrei333+1

Donetsk, LAZ E183A1 # 1507

Sijainti:Current tram depot
Liikennöitsijä/varikko:Trolleybus depot No. 1
Tulo:10.2011
Malli:LAZ E183A1
Valmistettu:09.2011
Sarjanumero:222
Nykytila:Käytössä
Käyttötarkoitus:Matkustajakulkuneuvo
Huom.:Маршруты №8,17
Особенности:
Сидения красного цвета

Хронология:
07.2024 СР на ТРМ

Оборудование:
Валидаторы бесконтактной оплаты
GPS Glonass

Kommentit · 17

17.06.2012 23:43 UTC
Linkki
nik0352 · Moscow
Kuvat: 429
"To park" тогда уж.
+1
+1 / –0
18.06.2012 09:27 UTC
Linkki
Kuvat: 1476
Не думаю что в депо/ДТТУ над этим особо размышляли.
0
+0 / –0
18.06.2012 10:18 UTC
Linkki
Kuvat: 2075
Какая разница, суть понятна!
–3
+1 / –4
18.06.2012 10:31 UTC
Linkki
Kuvat: 549
Цитата (Борис Кораблёв, 18.06.2012):
> Не думаю что в депо/ДТТУ над этим особо размышляли.

Эта фраза переводилась не на заказ, а прямо тем, кто вводил её в информатор - вот и результат. :)
+1
+1 / –0
18.06.2012 10:31 UTC
Linkki
Santehnik · Kiova
Kuvat: 1488 · Tekninen osasto
Цитата (Борис Кораблёв, 18.06.2012):
> ДТТУ над этим особо размышляли.

ДТТУ вобще нету :-)
0
+0 / –0
18.06.2012 18:08 UTC
Linkki
Kuvat: 6
Цитата (nik0352, 18.06.2012):
> "To park" тогда уж.

Полностью согласен!
Информаторам ЭМУ в Донецке нужно выучить английский: "in" - означает, что предмет уже находится в каком-то объекте (в данном случае - троллейбус в парке), а "to" - то, что предмет направляется (идёт, едет, летит, ползёт, плывёт и т.д.) в какой либо объект (в данном случае - троллейбус едет в парк), есть в английском языке и ещё один предлог "в" - "at" но он уже применим ко времени (к примеру: в 5 часов утра - at 5:00 am)
P.S. Sorry, что комментарий не в тему СТТС.
+3
+3 / –0
19.06.2012 10:37 UTC
Linkki
Robin2506 · Donetsk
Kuvat: 8
Тут наверное на немецком тогда)))
0
+0 / –0
19.06.2012 10:39 UTC
Linkki
Kuvat: 522
Цитата (Дима Ягодкин, 18.06.2012):
> Какая разница, суть понятна!

На парк, На депо - вроде и понятно, но что-то не так
0
+1 / –1
20.06.2012 06:46 UTC
Linkki
Kuvat: 549
Цитата (nikooolay, 19.06.2012):
> На парк, На депо - вроде и понятно, но что-то не так

"IN" - переводится как "В"
–3
+0 / –3
20.06.2012 06:58 UTC
Linkki
Kuvat: 39600
IN - это если он уже или ещё ВНУТРИ парка. В данном случае должно быть "to the park"
+1
+2 / –1
20.06.2012 16:35 UTC
Linkki
zhekay · Pietari
Ei kuvia
Цитата (Роман-Стефаний, 20.06.2012):
> На парк, На депо - вроде и понятно, но что-то не так

так может быть много чего не так если отталкиваться от "русских" правил. Например "get out" переводится выйти (из помещения) но если попробовать перевести, то получится "получить наружу". Другой язык это не только нерусские слова, но и "нерусское" мышление
+1
+1 / –0
12.06.2021 06:53 UTC
Linkki
Kuvat: 22
В Англии в таких случаях пишут Not In Service, никаких парков нигде нет. Это был бы правильный вариант на английском. Само по себе слово park используется если это парк (где люди гуляют) или парковка для машин. Автобусный парк (как впрочем для всего моторного транспорта) это garage, а для рельсового транспорта это depot.
+11
+11 / –0
12.06.2021 13:02 UTC
Linkki
Хоббит · Moscow
Kuvat: 164
Цитата (Robin2506, 19.06.2012):
> Тут наверное на немецком тогда)))

Было бы тогда "In den Park" или "Zum Park"
0
+0 / –0
12.06.2021 13:34 UTC
Linkki
Kuvat: 931 · Uutistoimittaja
Цитата (Tr007, 12.06.2021):
> В Англии в таких случаях пишут Not In Service

Not In Service сюда не подходит. Троллейбус ещё едет с пассажирами, а до депо ещё несколько километров. В таких случаях надо указывать последнюю остановку, до которой можно доехать. И что интересно, в первом депо до прихода ЛАЗов на табличках и было указано "До универсама «Украина»", а не безликое "в депо".

Цитата (Хоббит, 12.06.2021):
> Было бы тогда "In den Park" или "Zum Park"

В немецком языке, по-моему, слово Park обозначает собственно парк (с деревьями), а не депо. Депо, дай боже памяти - (der?) Betriebshof.

9 лет назад все так прицепились к предлогу in, а то, что для англоговорящего гостя слово park вообще никак не ассоциируется с депо (а, скорее, с парковкой), никто и не вспомнил.
+1
+2 / –1
12.06.2021 14:15 UTC
Linkki
Kuvat: 306
Цитата (Синий трамвай, 12.06.2021):
> Троллейбус ещё едет с пассажирами, а до депо ещё несколько километров. В таких случаях надо указывать последнюю остановку, до которой можно доехать.

Да, именно так всякие немцы и напишут. Ибо пассажиру надо знать, куда он сможет доехать на этом конкретном вагоне, и при этом глубоко пофиг, куда и почему этот вагон поедет дальше. А уже там, _перед_ конечной остановкой, и можно будет переключиться на "Fahrt endet hier" или "Dienstfahrt".
+2
+3 / –1
12.06.2021 16:28 UTC
Linkki
Хоббит · Moscow
Kuvat: 164
Цитата (Антон Чиграй, 12.06.2021):
> А уже там, _перед_ конечной остановкой, и можно будет переключиться на "Fahrt endet hier" или "Dienstfahrt".

В Вене пишется "Betriebsbahnhof" и потом остановка до которой он бы ехал. Под "Betriebsbahnhof" конечно понимается депо.

Цитата (Синий трамвай, 12.06.2021):
> В немецком языке, по-моему, слово Park обозначает собственно парк (с деревьями), а не депо. Депо, дай боже памяти - (der?) Betriebshof.

Всё верно, я просто ставил упор на саму грамматику.
+1
+1 / –0
13.06.2021 10:59 UTC
Linkki
Kuvat: 230
Цитата (nik0352, 18.06.2012):
> "To park" тогда уж.

Вообще правильнее "To the Park",просто "ту парк" режет ухо дико.
0
+0 / –0

Kommenttisi

Älä keskustele poliittisista aiheista tai sinut estetään kuukaudeksi.
Sinun on kirjauduttava sisään kirjoittaaksesi kommentteja.