Transphoto

Photos are published as is and do not have purpose to promote any political and/or ideological position.

All materials are provided by users and do not reflect the opinion of the site administration team.

Close
Donetsk, LAZ E183A1 # 1507
  DonetskLAZ E183A1 # 1507  —  следует в депо
Київський проспект
"IN PARK"

Author: Борис Кораблёв · Dnipro           Date: Wednesday, May 30, 2012

Statistics

Published 17.06.2012 09:58 UTC
Views — 1409

Detailed info

Voting

Rating: +78
Кирилл Петров+1
Игорь Букатин+1
Яков Козлов+1
transportnik_307489+1
Михайло Михайлович+1
Андрэ+1
Jeka22+1
ВН Цокур+1
Мазай 105+1
Pavel Drosdov+1
Barbar1s+1
Еся+1
Аркадий Новожилов+1
Александр Рябов+1
Ananas Artem+1
Rio+1
товарищ андрей+1
Tvans+1
Александр Vl+1
AVB+1
Daniar Safiułlin+1
Алексей Васильев+1
NeoTroll+1
koroboro10+1
Герман Муромцев+1
Maksimus+1
Seriy+1
Maciej Zysko+1
Сэм+1
Абрам+1
Хоббит+1
Dmytro Bondar+1
Человек 2320+1
Иван Маринин+1
Semën Kuznetsov+1
Олег Рыбальченко+1
Dmitry25+1
Romann+1
МаксD3100+1
2846.373+1
tertiodecimo+1
Колобок+1
Александров Николай+1
Aztec+1
Валентин Чернецкий+1
R. S.+1
Артемий Тимофеев+1
Кирило Олексіїв+1
Евгений Юрьевич+1
Alex Shcherbina+1
Дмитрий Денисенко+1
kamaz+1
Андрей Харьковой+1
Юрий Боб+1
PRO100МИХА+1
Dима66+1
Mitya Bolotskiy+1
Дмитрий Кояш+1
ZZ-TOP+1
Денис Щербина+1
Константин Марков+1
taras+1
Мария Кайряк+1
Andreas+1
nik0352+1
Roman Maslovets+1
Dimas-pjas+1
К-1+1
Anton_Abramov+1
Головизин Сергей+1
Karol95+1
Станислав Слепухин+1
Дима Ягодкин+1
Богдан Смыков+1
Илья Болилый+1
Синий трамвай+1
Станислав Калита+1
ANdrei333+1

Donetsk, LAZ E183A1 # 1507

Location:Current tram depot
Operator/Facility:Trolleybus depot No. 1
Since...:10.2011
Model:LAZ E183A1
Built:09.2011
Serial number:222
Current state:In operation
Purpose:Passenger vehicle
Remarks:Маршруты №8,17
Особенности:
Сидения красного цвета

Хронология:
07.2024 СР на ТРМ

Оборудование:
Валидаторы бесконтактной оплаты
GPS Glonass

Comments · 17

17.06.2012 23:43 UTC
Link
nik0352 · Moscow
Photos: 429
"To park" тогда уж.
+1
+1 / –0
18.06.2012 09:27 UTC
Link
Photos: 1476
Не думаю что в депо/ДТТУ над этим особо размышляли.
0
+0 / –0
18.06.2012 10:18 UTC
Link
Photos: 2075
Какая разница, суть понятна!
–3
+1 / –4
18.06.2012 10:31 UTC
Link
Photos: 549
Цитата (Борис Кораблёв, 18.06.2012):
> Не думаю что в депо/ДТТУ над этим особо размышляли.

Эта фраза переводилась не на заказ, а прямо тем, кто вводил её в информатор - вот и результат. :)
+1
+1 / –0
18.06.2012 10:31 UTC
Link
Santehnik · Kyiv
Photos: 1488 · Technical Department
Цитата (Борис Кораблёв, 18.06.2012):
> ДТТУ над этим особо размышляли.

ДТТУ вобще нету :-)
0
+0 / –0
18.06.2012 18:08 UTC
Link
Photos: 6
Цитата (nik0352, 18.06.2012):
> "To park" тогда уж.

Полностью согласен!
Информаторам ЭМУ в Донецке нужно выучить английский: "in" - означает, что предмет уже находится в каком-то объекте (в данном случае - троллейбус в парке), а "to" - то, что предмет направляется (идёт, едет, летит, ползёт, плывёт и т.д.) в какой либо объект (в данном случае - троллейбус едет в парк), есть в английском языке и ещё один предлог "в" - "at" но он уже применим ко времени (к примеру: в 5 часов утра - at 5:00 am)
P.S. Sorry, что комментарий не в тему СТТС.
+3
+3 / –0
19.06.2012 10:37 UTC
Link
Robin2506 · Donetsk
Photos: 8
Тут наверное на немецком тогда)))
0
+0 / –0
19.06.2012 10:39 UTC
Link
Photos: 522
Цитата (Дима Ягодкин, 18.06.2012):
> Какая разница, суть понятна!

На парк, На депо - вроде и понятно, но что-то не так
0
+1 / –1
20.06.2012 06:46 UTC
Link
Photos: 549
Цитата (nikooolay, 19.06.2012):
> На парк, На депо - вроде и понятно, но что-то не так

"IN" - переводится как "В"
–3
+0 / –3
20.06.2012 06:58 UTC
Link
Photos: 39600
IN - это если он уже или ещё ВНУТРИ парка. В данном случае должно быть "to the park"
+1
+2 / –1
20.06.2012 16:35 UTC
Link
zhekay · Saint-Petersburg
No photos
Цитата (Роман-Стефаний, 20.06.2012):
> На парк, На депо - вроде и понятно, но что-то не так

так может быть много чего не так если отталкиваться от "русских" правил. Например "get out" переводится выйти (из помещения) но если попробовать перевести, то получится "получить наружу". Другой язык это не только нерусские слова, но и "нерусское" мышление
+1
+1 / –0
12.06.2021 06:53 UTC
Link
Photos: 22
В Англии в таких случаях пишут Not In Service, никаких парков нигде нет. Это был бы правильный вариант на английском. Само по себе слово park используется если это парк (где люди гуляют) или парковка для машин. Автобусный парк (как впрочем для всего моторного транспорта) это garage, а для рельсового транспорта это depot.
+11
+11 / –0
12.06.2021 13:02 UTC
Link
Хоббит · Moscow
Photos: 164
Цитата (Robin2506, 19.06.2012):
> Тут наверное на немецком тогда)))

Было бы тогда "In den Park" или "Zum Park"
0
+0 / –0
12.06.2021 13:34 UTC
Link
Photos: 931 · News editor
Цитата (Tr007, 12.06.2021):
> В Англии в таких случаях пишут Not In Service

Not In Service сюда не подходит. Троллейбус ещё едет с пассажирами, а до депо ещё несколько километров. В таких случаях надо указывать последнюю остановку, до которой можно доехать. И что интересно, в первом депо до прихода ЛАЗов на табличках и было указано "До универсама «Украина»", а не безликое "в депо".

Цитата (Хоббит, 12.06.2021):
> Было бы тогда "In den Park" или "Zum Park"

В немецком языке, по-моему, слово Park обозначает собственно парк (с деревьями), а не депо. Депо, дай боже памяти - (der?) Betriebshof.

9 лет назад все так прицепились к предлогу in, а то, что для англоговорящего гостя слово park вообще никак не ассоциируется с депо (а, скорее, с парковкой), никто и не вспомнил.
+1
+2 / –1
12.06.2021 14:15 UTC
Link
Photos: 306
Цитата (Синий трамвай, 12.06.2021):
> Троллейбус ещё едет с пассажирами, а до депо ещё несколько километров. В таких случаях надо указывать последнюю остановку, до которой можно доехать.

Да, именно так всякие немцы и напишут. Ибо пассажиру надо знать, куда он сможет доехать на этом конкретном вагоне, и при этом глубоко пофиг, куда и почему этот вагон поедет дальше. А уже там, _перед_ конечной остановкой, и можно будет переключиться на "Fahrt endet hier" или "Dienstfahrt".
+2
+3 / –1
12.06.2021 16:28 UTC
Link
Хоббит · Moscow
Photos: 164
Цитата (Антон Чиграй, 12.06.2021):
> А уже там, _перед_ конечной остановкой, и можно будет переключиться на "Fahrt endet hier" или "Dienstfahrt".

В Вене пишется "Betriebsbahnhof" и потом остановка до которой он бы ехал. Под "Betriebsbahnhof" конечно понимается депо.

Цитата (Синий трамвай, 12.06.2021):
> В немецком языке, по-моему, слово Park обозначает собственно парк (с деревьями), а не депо. Депо, дай боже памяти - (der?) Betriebshof.

Всё верно, я просто ставил упор на саму грамматику.
+1
+1 / –0
13.06.2021 10:59 UTC
Link
Photos: 230
Цитата (nik0352, 18.06.2012):
> "To park" тогда уж.

Вообще правильнее "To the Park",просто "ту парк" режет ухо дико.
0
+0 / –0

Your comment

Please do not discuss political topics or you will be banned for at least one month!
You need to log in to write comments.