Автор, не надо писать через дробь перевод МС на русский.
> 1.6. Место съёмки должно быть указано на языке страны (территории) съёмки. По желанию редактора также допускается использовать в соответствующем дополнительном поле другие языки:
От себя добавлю, что сокращать место съёмки (Blvd и т. п.) тоже не надо. Подписал пока как на карте. Подозреваю, что это и вовсе некая конечная, но пусть пока бульваром будет.
Поезд заезжает на конечную San Ysidro Transit Center, которая расположена за спиной автора. Вообще, по сетям где линии приемущественно идут по пересечённой местности вне сетки улиц, место съёмки практичнее всего указывать перегонами. В данном случае было бы: Beyer Boulevard - San Ysidro Transit Center Но в данном месте трамваи действительно около 0,5 мили идут вдоль бульвара. Поэтому имеет смысл оставить название бульвара.
Цитата (Ymtram, 28.01.2025): > Но в данном месте трамваи действительно около 0,5 мили идут вдоль бульвара.
если быть уж очень педантичным фото сделано с переезда Rail Ct (court) прямо с платформы. То есть надо подписать по названию станции или по названию улицы на фото
Нет, потому что на фото не бульвар а маленькая улица под названием Rail Court. Крошечній кусочек бульвара виден с самого левого края фото в виде parking sign и знака стоп.
Цитата (e_kalish, 30.01.2025): > на фото не бульвар а маленькая улица под названием Rail Court.
Если смотреть на карту - эту улицу трамвай пересекает, а не следует по ней. Так подписывать - грубейшая ошибка. Либо покажите карту, где очевидно, что улица идёт не только поперек, а именно трамвай следует по этой улице. Из предлагаемых на нашем сайте карт я ни на одной такого не нашел.
链接