A train AB03-F22 is stored near the main portal of the tunnel at all times, accessible for public 24/7.
One can literally walk through the tunnel in the middle of the night, as it is considered somewhat of a city park.
The tunnel is lit up at all times.
• • •
Состав AB03-F22 постоянно запаркован возле главного портала тоннеля, и доступен для публики 24/7.
По тоннелю можно пройтись буквально посреди ночи, так как он считается своего рода городским парком.
Тоннель постоянно освещен.
Цитата (Синий трамвай, 19.03.2023): > А как там с безопасностью и, скажем так, с сохранностью и гигиеной? Граффити, туалетные запахи?
Где, в Сан-Марино? О_О Вы ещё скажите, что там пешеходов на зебре не пропускают )
А если серьёзно, Сан-Марино ведёт вычурно строго противоположную субкультуре окружающей Италии внутреннюю жизнь. Это чувствуется просто по оформлению жилой среды сразу в момент пересечения границы. Здесь всё тихо, культурно и безопасно.
Более того, страна офицально именуется как: Serenissima Repubblica di San Marino Serene Republic of San Marino
Что на русский переводится как-то особо красиво: Безмятежная Республика Сан-Марино
* * *
Правда, справделвиости ради, нетак давно изоляционная типа от обратного политика Сан-Марино дала дичайший сбой. Ищите в статье в Вики по ссылке: https://en.wikipedia.org/wiki/San_Marino
Специально выделять не буду, а то российские пользователи по нынешним ранимым временам меня съедят.
Цитата (Ymtram, 19.03.2023): > Где, в Сан-Марино? О_О
Окей, я неточно сформулировал вопрос. Я имел в виду не персональную безопасность, а товарищей и господ туристов: не причиняют ли они вред вагонам и тоннелю.
Цитата (Ymtram, 19.03.2023): > Serenissima Repubblica di San Marino Цитата (Ymtram, 19.03.2023): > Безмятежная Республика Сан-Марино
Скорее, даже "Безмятежнейшая", учитывая суффикс -issima :)
Цитата (Ymtram, 19.03.2023): > страна офицально именуется как: > Serenissima Repubblica di San Marino > Serene Republic of San Marino > > Что на русский переводится как-то особо красиво: > Безмятежная Республика Сан-Марино
Цитата (Yoojeen, 19.03.2023): > Светлейшая республика Сан-Марино.
Ну, не обязательно. Прилагательное "sereno"/"serena" можно перевести и как "ясный", "тихий", "спокойный", "безмятежный". Если в русской традиции принято переводить как "Светлейшая", то это не совсем точно передаёт оттенок слова "serenissima".
Цитата (Ymtram, 19.03.2023): > на всякий пожарный везде висят камеры
Цитата (Синий трамвай, 19.03.2023): > Цитата (Ymtram, 19.03.2023): > > на всякий пожарный везде висят камеры > > ну, это другое дело :)
Справедлвивости ради, по камерам и проч. Впечатления по всей этой "безмятежности" и её цене у меня остались двоякие. Скажем так. За вечер и утро в Сан-Марино видел целых 10 полицейских, что где-то в 5 раз больше, чем видел во всей континентальной Италии, и в 2 раза больше, чем во всей Сицилии включая Палермо.
Цитата (Синий трамвай, 19.03.2023): > Ну, не обязательно. Прилагательное "sereno"/"serena" можно перевести и как "ясный", "тихий", "спокойный", "безмятежный". Именно это и имеется в виду. Apacibile e sereno, это безмятежно и спокойно, в первую очередь воспринимают носители романских языков. А ещё sereno это часовой и сторож.
链接