TransPhoto

Photos are published as is and do not have purpose to promote any political and/or ideological position.

All materials are provided by users and do not reflect the opinion of the site administration team.

Close
Seattle, Siemens S700 LRV Nr 279
  SeattleSiemens S700 LRV Nr 279 
Martin Luther King Junior Way South
This was a service run: there are no single trams in normal service. Coincidentally, I was just at a place where longer trams from this direction did not fit into the picture, due to too many poles.
Appearances are misleading: whoever sees this photo thinks it's a tram, but in reality this is light-rail, a kind of mixture of metro and railway.

Autor: focus1965 · Antwerpia           Data: 5 lipca 2022 r., wtorek

Statystyka

Licencja: Copyright ©
Opublikowano 09.08.2022 20:50 UTC
Odsłon — 481

Dokładna informacja

Seattle, Siemens S700 LRV Nr 279

Zajezdnia:Sound Transit — Central Link
Model:Siemens S700 LRV
Wyprodukowany:2019
Stan obecny:W bieżącej eksploatacji
Rodzaj:Liniowy

Parametry zdjęcia

Model:Canon EOS 80D
Date and Time:05.07.2022 11:08
Exposure Time:1/320 sec
Aperture Value:9
ISO Speed:100
Exposure Bias:–1/3 EV
Focal Length:40 mm
Pokaż cały EXIF

Komentarze · 6

09.08.2022 21:38 UTC
Link
Zdjęć: 5
What I still don't get is why people make a wrong application of abbreviation LRT.
It's not a "light rail" transport but rather light "rail transport". Meaning that it's not a weight of rail - it's usually the same for "light" and "heavy" rail - but the weight of the vehicle itself. Normally, LRT vehicle weighs up to 30 tons, HRT - 55+ tons.
As far as system operation, LRT can operate in street/tunnel/private ROW mode, but the same could be true for the HRT, except when operated from third rail. But even that was not a rule - NYC, Washington DC - were "third rail" design.
+2
+3 / –1
09.08.2022 21:41 UTC
Link
Zdjęć: 5
Я имел в виду, что современные системы это не "легкорельсовый транспорт", а "легкий рельсовый транспорт", имея в виду не вес рельсов, а вес вагонов.
Организация движения - совмещенка/выделенка/полное обособление/туннели - может быть одинаковая для обоих видов, чему есть достаточно примеров.
+1
+2 / –1
09.08.2022 22:23 UTC
Link
Ymtram · East Haven - Branford
Zdjęć: 20000 · Moderator materiałów nieautorskich / Moderator zdjęć / Redaktor ogólny / Redaktor wiadomości / Tłumaczenie strony (EN)
With all due respect, your perception of given terminology is either too literaL, or simply illiteraTe. Words 'light' or 'heavy' in conjunction with 'rail' do not directly imply weight of neither 'cars', nor 'rails'. Its a descriptive word implying a combination of features associated with the entire railroad installation, from cars, to rails, to stations, to infrastructure, to right-of-way design etc. etc. etc. In the same way the word 'rail' in this case doesn't imply 'tracks', but rather a mode of transportation :)
+2
+2 / –0
09.08.2022 22:32 UTC
Link
Ymtram · East Haven - Branford
Zdjęć: 20000 · Moderator materiałów nieautorskich / Moderator zdjęć / Redaktor ogólny / Redaktor wiadomości / Tłumaczenie strony (EN)
При всём уважении, OMF критически потерял себя в переводе. Тот, кто знает английский, сразу поймёт. В двух словах, восприятие слова "лёгкий" и слова "рельсовый" здесь неверное. В случае "лёгкий" в английском в _данном контексте_ имеются ввиду все аспекты ж.д. инсталляции в комплексе, от вагонов, до рельсов, до станций, до инфраструктуры, до дизайна полотна в смысле коридора и многое, многое, многое другое. Типа смысл не в весе вагонов или рельсов, а в облегчённости инсталляции. В случае слова "рельсовый" в _данном контексте_ имеются ввиду не рельсы, а вид транспорта.
+3
+4 / –1
11.08.2022 22:34 UTC
Link
Zdjęć: 5
Может быть в Нью-Йорке это так, но в логичном английском - так как я сказал.
And to call me "illiterate" is a grave insult, as my English is many years older than yours (turning 60 this year)
0
+0 / –0
11.08.2022 23:38 UTC
Link
Ymtram · East Haven - Branford
Zdjęć: 20000 · Moderator materiałów nieautorskich / Moderator zdjęć / Redaktor ogólny / Redaktor wiadomości / Tłumaczenie strony (EN)
Цитата (OMF, 11.08.2022):
> Может быть в Нью-Йорке это так, но в логичном английском - так как я сказал.

Дело в том, что значение слова может быть только одно. Тем более в профессиональной терминологии. Поэтому любая другая версия - эта Ваша персональная логика. А если Ваша логика расходится с общепринятой, то получается то, что называется "illiterate" (неграмотность), и никак иначе.

Помнится, Вы однажды демонстрировали персональное чтение американского закона, тогда как закон может быть только один:
https://transphoto.org/photo/1176345/?vid=45666#2417192
Так вот в сегодняшнем случае происходит тоже самое.

> And to call me "illiterate" is a grave insult, as my English is many years older than yours (turning 60 this year)

Вадим, немного странно получается. Я Вас лет 20-ть косвенно знаю, и Вы периодически задеваете других. Даже жалобы на Вас в администрации приходилось разгребать. И после этого Вы жалуетесь на меня и на обиды? Пускай разок останется как есть.

С уважением и приветом из Нью-Йорка, культурного и интеллектуального центра Вашей страны (не путать с Брайтоном, Привозом и т.п.)
+1
+1 / –0

Twój komentarz

Zabronione są rozmowy o polityce (karą jest ban na 1 miesiąc)
Nie zalogowałeś się na TransPhoto.
Komantarze mogą wystawiac tylko zarejestrowani użytkownicy.