Transphoto

Les photos sont publiées telles quelles et n'ont pas pour but de promouvoir une quelconque position politique et/ou idéologique.

Tout le matériel est fourni par les utilisateurs et ne reflète pas l'opinion de l'administration du site.

Fermer
Seattle, Siemens S700 LRV N°. 279
  SeattleSiemens S700 LRV N°. 279 
Martin Luther King Junior Way South
This was a service run: there are no single trams in normal service. Coincidentally, I was just at a place where longer trams from this direction did not fit into the picture, due to too many poles.
Appearances are misleading: whoever sees this photo thinks it's a tram, but in reality this is light-rail, a kind of mixture of metro and railway.

Auteur: focus1965 · Anvers           Date: Mardi 5 juillet 2022

Statistiques

Licence: Copyright ©
Publiée 09.08.2022 20:50 UTC
Vues — 481

Infos détaillées

Seattle, Siemens S700 LRV N°. 279

Opérateur/Dépôt:Sound Transit — Central Link
Modèle:Siemens S700 LRV
Construit:2019
État actuel:En opération
Service:Régulier

Paramètres de caméra

Model:Canon EOS 80D
Date and Time:05.07.2022 11:08
Exposure Time:1/320 sec
Aperture Value:9
ISO Speed:100
Exposure Bias:–1/3 EV
Focal Length:40 mm
Afficher toutes les balises EXIF

Commentaires · 6

09.08.2022 21:38 UTC
Lien
Photos: 5
What I still don't get is why people make a wrong application of abbreviation LRT.
It's not a "light rail" transport but rather light "rail transport". Meaning that it's not a weight of rail - it's usually the same for "light" and "heavy" rail - but the weight of the vehicle itself. Normally, LRT vehicle weighs up to 30 tons, HRT - 55+ tons.
As far as system operation, LRT can operate in street/tunnel/private ROW mode, but the same could be true for the HRT, except when operated from third rail. But even that was not a rule - NYC, Washington DC - were "third rail" design.
+2
+3 / –1
09.08.2022 21:41 UTC
Lien
Photos: 5
Я имел в виду, что современные системы это не "легкорельсовый транспорт", а "легкий рельсовый транспорт", имея в виду не вес рельсов, а вес вагонов.
Организация движения - совмещенка/выделенка/полное обособление/туннели - может быть одинаковая для обоих видов, чему есть достаточно примеров.
+1
+2 / –1
09.08.2022 22:23 UTC
Lien
Ymtram · East Haven - Branford
Photos: 20000 · Modérateur de photos de sources tiers / Vérificateur de photo / Rédacteur général / Rédacteur de nouvelles / Traduction d'interface (EN)
With all due respect, your perception of given terminology is either too literaL, or simply illiteraTe. Words 'light' or 'heavy' in conjunction with 'rail' do not directly imply weight of neither 'cars', nor 'rails'. Its a descriptive word implying a combination of features associated with the entire railroad installation, from cars, to rails, to stations, to infrastructure, to right-of-way design etc. etc. etc. In the same way the word 'rail' in this case doesn't imply 'tracks', but rather a mode of transportation :)
+2
+2 / –0
09.08.2022 22:32 UTC
Lien
Ymtram · East Haven - Branford
Photos: 20000 · Modérateur de photos de sources tiers / Vérificateur de photo / Rédacteur général / Rédacteur de nouvelles / Traduction d'interface (EN)
При всём уважении, OMF критически потерял себя в переводе. Тот, кто знает английский, сразу поймёт. В двух словах, восприятие слова "лёгкий" и слова "рельсовый" здесь неверное. В случае "лёгкий" в английском в _данном контексте_ имеются ввиду все аспекты ж.д. инсталляции в комплексе, от вагонов, до рельсов, до станций, до инфраструктуры, до дизайна полотна в смысле коридора и многое, многое, многое другое. Типа смысл не в весе вагонов или рельсов, а в облегчённости инсталляции. В случае слова "рельсовый" в _данном контексте_ имеются ввиду не рельсы, а вид транспорта.
+3
+4 / –1
11.08.2022 22:34 UTC
Lien
Photos: 5
Может быть в Нью-Йорке это так, но в логичном английском - так как я сказал.
And to call me "illiterate" is a grave insult, as my English is many years older than yours (turning 60 this year)
0
+0 / –0
11.08.2022 23:38 UTC
Lien
Ymtram · East Haven - Branford
Photos: 20000 · Modérateur de photos de sources tiers / Vérificateur de photo / Rédacteur général / Rédacteur de nouvelles / Traduction d'interface (EN)
Цитата (OMF, 11.08.2022):
> Может быть в Нью-Йорке это так, но в логичном английском - так как я сказал.

Дело в том, что значение слова может быть только одно. Тем более в профессиональной терминологии. Поэтому любая другая версия - эта Ваша персональная логика. А если Ваша логика расходится с общепринятой, то получается то, что называется "illiterate" (неграмотность), и никак иначе.

Помнится, Вы однажды демонстрировали персональное чтение американского закона, тогда как закон может быть только один:
https://transphoto.org/photo/1176345/?vid=45666#2417192
Так вот в сегодняшнем случае происходит тоже самое.

> And to call me "illiterate" is a grave insult, as my English is many years older than yours (turning 60 this year)

Вадим, немного странно получается. Я Вас лет 20-ть косвенно знаю, и Вы периодически задеваете других. Даже жалобы на Вас в администрации приходилось разгребать. И после этого Вы жалуетесь на меня и на обиды? Пускай разок останется как есть.

С уважением и приветом из Нью-Йорка, культурного и интеллектуального центра Вашей страны (не путать с Брайтоном, Привозом и т.п.)
+1
+1 / –0

Votre commentaire

S'il vous plaît ne discutez pas de sujets politiques ou vous serez banni pour une durée d'un mois !
Vous devez connecter pour écrire des commentaires.