Называется - "увидел и не поверил глазам своим". Non ho creduto agli occhi miei.
*непереводимый итальянский жаргон* *зачёркнуто*
La metro leggera, porca madonna! Ma dai, sul serio? Questi italiani hanno un ottimo senso di umorismo. Ma che scherzo, che gioco, che barzelletta! Divertitevi e ridete, signore e signori.
Перевожу: синьоры итальянцы обозвали троллейбусную сеть... лёгким метро! Легчайшим, я бы сказал. La metro leggerissima.
> Ultima prova per la metro leggera: in caso di ok, a fine febbraio si parte > Metro leggera all'esame finale. Mercoledì le verifiche sul sistema di sicurezza: in caso di di via libera, la filovia potrà partire, facendo salire a bordo i primi passeggeri. Un’opera attesa da 20 anni e costata 25 milioni di euro, la data di avvio è prevista per il 27 febbraio
Последняя проба для лёгкого метро: если всё пройдёт успешно - запуск в конце февраля Лёгкое метро на финальном испытании. В среду проверки системы безопасности: в случае, если дадут зелёный свет, контактная линия позволит отправиться в путь, приглашая на борт первых пассажиров. Мероприятие, ожидаемое уже 20 лет, и стоящее 25 миллионов евро; дата запуска назначена на 27 февраля.
Цитата (Palal, 22.02.2023): > Ну это как в Кастельоне - троллейбус названый трамваем :) TRAM вообще-то, по-каталонски, или по-валенсийски, что одно и тоже, это отдельный участок пути, маршрута, отрезок чего-то. И это еще сокращение от слов TRAnsport Metropolità-городской транспорт. И это фирменное название, присущее данному виду транспорта, в данном городе. В Мендосе троллейбусы звались "Троле", в Барселоне, когда они были "Фило" (от слова filo (hilo) нить, провод). Тут, в данном городе, решили троллейбусы "метро" обозвать, тоже, наверное от слова metropolitano (городской), и никого это так не особо волнует. Ну назвали и назвали, чего особо возмущаться-то?
Цитата (Сергей Савчук, 23.02.2023): > Тут, в данном городе, решили троллейбусы "метро" обозвать, тоже, наверное от слова metropolitano (городской)
Да, только тут в тексте не прилагательное metropolitano, а вполне конкретное существительное - la metropolitana / la metro leggera, которые в Италии доселе относились только к рельсовому транспорту. Не исключаю, кстати, что это вообще ляп, который допустили синьори джорналисти.
Википедия итальянская, кстати, того же мнения:
> Nel primo decennio del XXI secolo si è progettata ed iniziata a costruire una nuova filovia, giornalisticamente e impropriamente denominata metropolitana leggera, pensata per snellire il traffico cittadino e a ridurre le emissioni di gas di scarico delle auto private
В первом десятилетии XXI века была запроектирована и начала строиться новая троллейбусная сеть, неправильно названная журналистами лёгким метро, задуманная для облегчения городского движения и уменьшения выхлопных газов от личных автомобилей.
链接