А у столба с левой стороны улицы магазин, который называется PAÑALES, а по-русски можно перевести как ПОДГУЗНИКИ. Это к вопросу о выделёнке на два направления и о поездке на тролле 48 года выпуска! Многозначительный кадр!
Цитата (HAV-tram, 04.03.2009): > Это не встречка, а выделенка для троллей, сразу на 2 направления
Улица в кадре односторонняя. То что вы видите, это отстойная площадка перед разворотом (конечной). По ночам, троллейбусы работающие в двух-сменном режиме ночуют в этом месте.
Цитата (I_miss_Gotha_T59, 05.03.2009): > А у столба с левой стороны улицы магазин, который называется PAÑALES, а по-русски можно перевести как ПОДГУЗНИКИ. Очень вольная трактовка, ИМХО. Как-то при детальном изучении инфы, представленной в Словарях Яндекса, больше «Детский мир» видится. Хотя на фрагменте фото, связанном с магазином, именно они самые… http://lingvo.yandex.ru/es?text=PA%C3%91ALES&st_translate=on&encyc_redir=on
Интересно, как бы смотрелся наш ЛиАЗ-5280? Будут ли его поставки в Латинскую Америку? 200 автобусов ЛиАЗ-6212 должны отправиться в Уругвай, по-моему.
Извините, что не по теме, но... Что написано на магазине? На вывески написано: «Pañales Niños Adultos». Подгузник по-испански metador, metidillo. Может быть, можно сказать «Товары для детей и взрослых». Не стоит забывать, что испанский Латинской Америки отличается от испанского европейского. Выражение dejar a uno en pañales используется в Колумбии, мало того считается ненормативным и переводится «разорить кого-либо».
Цитата (Владислав, 10.03.2009): > Интересно, как бы смотрелся наш ЛиАЗ-5280? Будут ли его поставки в > Латинскую Америку? 200 автобусов ЛиАЗ-6212 должны отправиться в > Уругвай, по-моему.
Я думаю Валпараису Лиаз-5280 не светит, а вот в Аргентинскую Кордову в нынешнем квартале запланирована поставка 25 троллейбусов ВМЗ. Возможно уже началась.
链接