Ввод в эксплуатацию: 08.08.1912 (ст. ст.)
Изначально классифицирован как тип B, городской.
КР моторного узла со сменой моторов на ДТУ-40 в 1933 (депо им. Ильича).
По состоянию на 04.1936 работал в трамвайном депо им. Ильича.
Не позднее 06.1942 передан в трамвайное депо им. Ленина (Ришельевское).
КР 09.1948.
С 1948 — трамвайное депо им. Ильича.
Реконструкция дверей в автоматические 02.1959.
Списан 01.05.1971.
Цитата (ObolonsSKY, 15.04.2021): > Події фільму, якщо не помиляюся, мають місце у Петрограді
Нет, в Ленинграде, но с точки зрения главгероя - в Санкт-Петербурге.
Цитата (ObolonsSKY, 15.04.2021): > а в кадрі написи на [одеському] вагоні українською мовою!
Киношники любят снимать на югах. Особенно в 1929 году, когда без солнца особо и не поснимаешь, а в Ленинграде солнце редкость.
Цитата (ObolonsSKY, 15.04.2021): > Непогано)
Небоскрёбы вокруг Нарвской триумфальной арки даже сегодня ещё не построили, первая десятиэтажка в Ленинграде уже послевоенная и в другом месте, а в кино куда больше этажей. Маршрут, по которому ехал одесский трамвай в Ленинграде, скорее всего реальный, по нынешним меркам Финбан - "Нарвская", а вот приехать на поезде с юга на Финляндский вокзал крайне проблематично, Нева мешала. Ленин на броневике тоже стоял вдали от выхода со старого вокзала, даже если согласиться с тем, что вагоны со скотом подали к пассажирской платформе (откуда возьмутся овцы в Карелии - тоже интересный вопрос, да и мясокомбинат был у Варшавского вокзала, скотопрогонным был нынешний Московский проспект). Так что ляпов там и так хватает, а при желании трамвай можно объявить подарком трудящихся Одессы городу трёх революций (или трофеем).
По Шмидта ходили вагоны? Вроде вагон прямо идёт...
Цитата (ObolonsSKY, 15.04.2021): > [одеському] вагоні українською мовою!
"Аккуратно пройдясь по красной строчке" - так в те годы ж шла повальная украинизация. Но и на фотографиях гораздо позднего периода, район 60-70-ых годов, можно найти вывески на украинском языке как и региональную прессу в т.ч. ведомственную, да все бланки документов шли на двух языках.
Так что не понимаю Вашего удивления как и других людей которые говорили/говорят, что украинский язык официально не применялся/ограничивался в тот период. =)
Цитата (одесса, 15.04.2021): > Так что не понимаю Вашего удивления
Он удивился не украинской надписи вообще (конец 1920-х это разгар политики "коренизации"), а украинской надписи на вагоне, идущем по сценарию по городу Ленинграду.
Цитата (AlexSan, 15.04.2021): > вы сомневаетесь в том, что они пересекаются?
Я сомневаюсь, а точнее я не вижу что вагон поворачивает. Уж очень обрезан кадр, если есть этот фильм в открытых источниках, то если не затруднит укажите время, на котором этот эпизод. А так, лично у меня, ощущение, что вагон идёт прямо.
Т.е. я не спорю, что вагон теоретически поворачивает, но хочется как-то себя в этом убедить.
Нашёл фильм приблизительно 26-28 минуты. Получается остановка была в кривой где выезд с макдональдса, а дом прямо это там где сейчас остановка 5/28 в город.
Кроме уже отмеченных вагонов в кадрах есть вагон 8 на 1-м маршруте, кусочки вагонов 53 и 71.
Советую посмотреть фильм "Один из нас". Уникальные фото 30-го маршрута на Херсонском сквере. Оказывается, вагон 123 за год до списания успел побывать прицепом.
Цитата (ObolonsSKY, 16.04.2021): > а потім ці обмеження проявилися повною мірою (та існували до кінця 1980-х)
То-то я в 1960-х - 1970-х годах смотрел по телевизору Тарапуньку и Штепселя и понимал только половину сказанного, один юморил по-русски, другой по-украински. На открытках из Крыма гора Кишка и Будинок виподчинок пляж Судак запомнились на всю жизнь, хотя смысл опять же тогда был не понятен. Ну и песня Червона рута тоже была на смеси татарского с угро-финским?
Cytat (Сергей Мурашов, 16.04.2021): > я в 1960-х - 1970-х годах смотрел по телевизору Тарапуньку и Штепселя и понимал только половину сказанного, один юморил по-русски, другой по-украински. На открытках из Крыма гора Кишка и Будинок виподчинок пляж Судак запомнились на всю жизнь, хотя смысл опять же тогда был не понятен. Ну и песня Червона рута тоже была на смеси татарского с угро-финским?
Схоже, що дехто і зараз розуміє
Cytat (Сергей Мурашов, 16.04.2021): > только половину сказанного
оскільки я не казав, що українську мову комуністи винищили (на щастя, не змогли!), але ж написАв про
Cytat (ObolonsSKY, 16.04.2021): > обмеження
Зокрема, у сферах освіти, науки, культури, праці, військової служби тощо.
Не кажучи про те, що "радянська" українська мова була максимально наближена до російської, тобто кардинально відрізнялася від тієї-таки "скрипниківки" 1920-х років.
Цитата (ObolonsSKY, 18.04.2021): > військової служби тощо
С этим и сейчас у Украины огромные проблемы, воюете вы на русском языке. В СССР причина ещё проще, украинский прапорщик должен был понимать команды узбекского офицера и должен был быть понятым эстонским солдатом. Этнических "диких дивизий" в СССР не было.
Цитата (ObolonsSKY, 18.04.2021): > праці, науки
Примерно те же проблемы, что и с армией. С той разницей, что незаменимые специалисты говорят только по-русски (или только по-немецки в странах, прошедших ваш путь ещё в 1920-е годы. Справедливости ради, тогда там госязык внедряли жёстко и без особого сопротивления, техническая интеллигенция говорила на языке проигравших войну и деваться ей было некуда)
Цитата (ObolonsSKY, 18.04.2021): > освіти
В 1970-е годы в школах с украинским языком был недобор, а школы с русским языком недобора не испытывали. И так во всех 14 союзных республиках, без давления сверху родители выбирали более перспективный для ребёнка вариант.
Цитата (ObolonsSKY, 18.04.2021): > культури
Вот здесь готов поспорить
Но в любом случае
Цитата (ObolonsSKY, 16.04.2021): > "Той період" тривав декілька років (до початку 1930-х), а потім ці обмеження проявилися повною мірою (та існували до кінця 1980-х).
в 1930-х годах просто началась борьба с перегибами "коренизации". И это логично, если в 1917 году для прихода к власти большевикам любой ценой надо было развалить империю, то в 1930-е уже шла сборка новой империи, в которой все должны были понимать "высокую речь"* и ничто этому не должно было мешать. Опять же политика расказачивания пришла к успешному финалу, и уже не нужно было делать вид, что на их землях испокон веков жили украинцы и только украинцы. Сталин сам нацмен и прекрасно понимал, что СССР рухнет при либеральной национальной политике. Или превратится в безнадёжное болото вроде нынешнего Евросоюза.
* Русский язык предполагалось так упростить для лучшего его усвоения массами, что ну его нафиг. Отголоски этого мы видим у Оруэлла в "1984".
Цитата (ObolonsSKY, 18.04.2021): > Не кажучи про те, що "радянська" українська мова була максимально наближена до російської
Выбор невелик, между русским и польским влиянием на украинский язык. В 1918 году боролись почему-то именно с польским, причём те, кого в пророссийском уклоне ну никак не обвинить. Русскому языку "проще", у нас только одно влияние, английского языка.
Cytat (Сергей Мурашов, 18.04.2021): > воюете вы на русском языке.
Воюємо ми мовою командира підрозділу)
Чи Ви думаєте, що комроти з Франківська командуватиме своїми підлеглими російською мовою?
Cytat (Сергей Мурашов, 18.04.2021): > украинский прапорщик должен был понимать команды узбекского офицера и должен был быть понятым эстонским солдатом.
Чомусь після Ваших слів пригадалась історія, коли наш сержант в одній з підмосковних ВЧ учив "духів"-узбеків українських пісень)
До речі, команди вони так чи сяк розуміли, але навіть згадані естонці між собою спілкувалися винятково рідною мовою.
Cytat (Сергей Мурашов, 18.04.2021): > 1970-е годы в школах с украинским языком был недобор, а школы с русским языком недобора не испытывали.
Це Ви про "середню температуру по лікарні". Дуже сильно залежало від регіону. Десь в УРСР українських шкіл узагалі не було...
Cytat (Сергей Мурашов, 18.04.2021): > без давления сверху родители выбирали более перспективный для ребёнка вариант.
Тобто для Львова чи Луцька "більш перспективним варіантом" була українська, а для Донецька та Кримобласті - російська?
Цитата (ObolonsSKY, 19.04.2021): > Це Ви про "середню температуру по лікарні". > Дуже сильно залежало від регіону.
Врать не буду, у меня данные только по Киеву.
Цитата (ObolonsSKY, 19.04.2021): > Цікаво, як же чехи вирішили своє мовне питання після падіння імперії?
Возродили свой язык, жёстко притеснили немецкий. Тема достаточно закрытая, всех устраивала версия, что Германия беспричинно съела Чехословакию с подачи Британии и Франции. И только недавно тему приоткрыли.
Цитата (ObolonsSKY, 19.04.2021): > Але ж свого часу до вашої мови вливалася "свіжа кров" - від тюркської та польської до німецької і французької)
На самом деле влияний ещё больше, например вся флотская терминология это голландский язык. Но английский язык их агрессивные соседи насиловали куда больше, что не помешало ему стать всемирным языком. Свежую кровь в русский язык вливали в основном торговые контакты варваров-русичей и ранних московитов (московиты в нашей истории всё-же были, но не надо уподобляться латышам, уверенным, что до сих пор с востока они граничат с кривичами, которые тоже были в нашей истории), когда дикие люди узнавали от купцов что-то абсолютно новое для себя, и называли это новое так, как это называли купцы (в ХХ веке это продолжалось: бендикс, ксерокс). С тюрками мы торговали активно, что и отразилось на языке (на мове тоже отразилось, в русском языке не было слова майдан, а у вас это даже технический термин площадка). Польских слов в русском заметно меньше, чем в украинском, особенно западноукраинском языке, с немецкими и французскими ещё интереснее, немецкая верхушка говорила по-французски, но названия предметов роскоши в народ не уходили за ненадобностью, и настоящее влияние шло через адаптацию иностранных военных и технических терминов, что и происходит до сих пор через бурное внедрение компьютерных технологий в повседневную жизнь.
Названия обиходных вещей тоже частично остались иностранные. Ещё обращение к одному человеку на "вы" верхушка общества смогла сделать нормированным во всём языке. Это было влияние французского, на котором они тогда и говорили. Собственно, все эти заимствования нормальны в любом языке.
链接