Похожий автомат у нас в детском отделе стоил 3 р 15 коп. Я стащил деньги из копилки родителей, где лежали только трехкопеечные монеты, чтобы купить это оружие (отец их собирал, чтобы его сын, то есть я, мог летом эти монеты использовать в автоматах "ГАЗИРОВАННАЯ ВОДА"). Теперь вопрос, сколько монет я украл из копилки?
Цитата (Lapushok, 10.09.2020): > И, главное, рожок на месте)
Он неотъёмный. И сам автомат где-то в масштабе 1:2. Для детей "стрелять" в прохожих было нормой, и мировая общественность сильно возмущалась, когда очередные террористы (их тогда так не называли) пристрелили ребёнка-заложника направившего на них заведомо игрушечный пистолет.
Цитата (Игорь Сериков, 10.09.2020): > Рожок - это мороженое, а у автомата магазин!
Не дыра, а отверстие! Не рога, а штанги! Не дуга, а пантограф! Художники не рисуют, а пишут! Моряки не плавают, а ходят!
Вот что реально бесит - это как маршрутчики говорят "ходка" вместо "рейс". Тур, круг, оборот. На худой конец, "ездка" (на языке Юрия LRTA). Ходка, блин, бывает на зону, а на транспорте - рейс. Понаберут по объявлению...
Цитата (Игорь Сериков, 10.09.2020): > Рога у твоего мужа/твоей жены
Никогда не слышал подобного в адрес женщин, которым изменяет муж. В природе как правило развесистые рога только у самцов, а самки безроги, им рога без надобности.
Цитата (Синий трамвай, 10.09.2020): > Не дуга, а пантограф!
Цитата (Сергей Мурашов, 10.09.2020): > Никогда не слышал подобного в адрес женщин, которым изменяет муж. В природе как правило развесистые рога только у самцов, а самки безроги, им рога без надобности.
Однако в соцсетях иногда и про рогатых жён говорят. Но действительно, не настолько это в ходу. Вспомнил, что мужчинам пишут ещё "рога это у тебя, когда жена изменяет".
Цитата (Сергей Мурашов, 10.09.2020): > Не дуга, а бугель.
Эм, нет. В пантографных городах тоже говорят "дуга". "Ехала вчера в трамвае, у него дуга поломалась, стояли два часа". Или маленькому ребёнку говорят: "это дуга у трамвайчика, через неё ток из проводов в трамвайчик идёт".
Кстати, из той же серии - не семафор, а светофор! Забавно, что, например, в польском языке любая внешняя ж/д сигнализация называется semafor - как семафоры, так и светофоры, а уличные светофоры просто światła uliczne (уличные светá). И штанги троллейбусные тоже называют pantografy (что поделать, страна не сильно-то троллейбусная).
Цитата (Сергей Мурашов, 10.09.2020): > Цитата (Lapushok, 10.09.2020): > > И, главное, рожок на месте) > > Он неотъёмный. И сам автомат где-то в масштабе 1:2. Для детей "стрелять" в прохожих было нормой, и мировая общественность сильно возмущалась, когда очередные террористы (их тогда так не называли) пристрелили ребёнка-заложника направившего на них заведомо игрушечный пистолет.
Судя по фото, этот пацан всего-ничего чуток постарше меня, но я в своём детстве таких автоматов совсем не запомнил. Мне запомнились игрушки-автоматы голубого цвета с круглым магазином, вроде на батарейках для звука.
Цитата (Синий трамвай, 10.09.2020): > Забавно, что, например, в польском языке любая внешняя ж/д сигнализация называется semafor - как семафоры, так и светофоры,
Логично, семафор - знаконосец, светофор - светоносец, хотя тоже подаёт знаки, пусть и светом, а не положением "крыльев".
Цитата (Синий трамвай, 10.09.2020): > И штанги троллейбусные тоже называют pantografy
Пантограф это простенькое механическое устройство для копирования рисунков в масштабе https://ru.wikipedia.org/wiki/Пантограф_...ion.gif Трамвайный токоприёмник так назван исключительно из-за внешнего сходства. Троллейбусные штанги на настоящий пантограф абсолютно не похожи, они не ромб, а два параллельных отрезка прямых.
Цитата (Lapushok, 10.09.2020): > Довольно яркий контраст между современным (по тем временам) жильём и троллейбусом. Как по мне, 9тр - на современных жилмассивах не очень смотрелся.
Здесь еще довольно архаичная схема окраски у Шкоды. В те годы уже преобладали фоны разных оттенков светлого (кремовые, серые, желтоватые, даже белые), то есть как мы привыкли. Даже такие старые чаще всего были перекрашены в поздние схемы.
Насчет оружия... ну это еще те времена, когда дети во дворах играли в Великую Отечественную войну и радостно "убивали" гитлеровцев. Помнится, тогда в школах за победы в разных конкурсах типа кто лучше прочитает стихотворение ученикам дарили коробки вроде шахмат, но там были солдатики двух цветов. С правилами игры опять же чья армия сильнее. А еще на уроках физкультуры классы ходили вокруг школы строем, реагировали на команды "равняйсь", "смирно", "направо", "шагом марш", еще им физрук говорил "здравствуйте, товарищи" и класс хором отвечал "здравья желаю, товарищ учитель". Время такое было. А вы говорите - Л*****нко...
Цитата (Сергей Мурашов, 10.09.2020): > Трамвайный токоприёмник так назван исключительно из-за внешнего сходства. Троллейбусные штанги на настоящий пантограф абсолютно не похожи
Вратарь, стоящий на воротах в спортивном матче тоже не похож на монаха-привратника в монастыре. Про канцелярский инструмент пантограф сейчас знают считанные единицы, а про название наиболее распространённого типа токосъёмника на рельсовом транспорте знают все мало-мальски связанные с транспортом или просто эрудированные люди. Поэтому вполне логично, что в не очень троллейбусной стране, но достаточно железнодорожно-трамвайной произошёл сдвиг значения слова "пантограф": "конкретный тип токосъёмника, похожий на канцелярский инструмент пантограф" -> "любой токосъёмник на электрическом транспорте с воздушным питанием".
Вы же не пьёте из деревянной посуды? А, например, слово "чашка" в древности, ЕМНИП до падения редуцированных, произносилось как "дъщашка" (ср. дощатый) и является однокоренным со словом "доска". А в русском языке "овощи" - это овощи, но в большинстве славянских языков, в частности, в польском owoce - фрукты. Несмотря на моё знание языка, в Польше меня жутко сбивала реклама "Lody owocowe" - какое, нафиг, овощное мороженое :-) Потом ваш любимый омнибус-автобус-троллейбус-дуобус-электробус, который из латинского окончания дательного падежа превратился в интернациональный корень. Поэтому не надо отказывать полякам или любым другим языковым сообществам в праве сдвигать смыслы в словах.
Цитата (Сергей Мурашов, 10.09.2020): > Логично, семафор - знаконосец, светофор - светоносец, хотя тоже подаёт знаки, пусть и светом, а не положением "крыльев".
"Светофор", кстати, - жуткое слово-мутант, созданное из корней разных языков, но при этом очень удачное, ёмкое и по-своему красивое. Очень хорошее языковое изобретение, гораздо лучше безликих świateł ulicznych и прочих traffic lights. И И причём такое ёмкое и родное, его хоть в стихи, хоть в песню, хоть в прозу. Вот конкретно эта лексическая единица очень хорошо вписалась в язык.
Цитата (Синий трамвай, 11.09.2020): > в польском owoce - фрукты.
Там всё чуть сложнее, это плод. А уже дальше плод у поляков больше ассоциировался с ягодой, что и закрепилось в языке, а у русских с репой и капустой, что опять же закрепилось в языке. В переносном смысле "плоды усилий этого дипломата" по-польски owoce wysiłków tego dyplomaty. P.S. По-польски могу читать тексты на интересующую меня тематику истории техники, потому встречался с "овощами усилий" того или иного конструктора, но после чешского языка меня уже этим не удивишь.
Цитата (Santehnik, 11.09.2020): > По сравнению с тем что они из мест захоронения торгуют, это еще безобидно звучит)
Меня в своё время поставила в тупик фраза Polskie bombowce otrzymały nazwy wielkich polskich ssaków. Книжка была польской и ругательство вроде-бы исключалось. Полез в словарь, и выстроилась логичная цепочка ssak - сосунок (хотя я подумал на прямо противоположный процесс:) - млекопитающее.
链接