TransPhoto

Photos are published as is and do not have purpose to promote any political and/or ideological position.

All materials are provided by users and do not reflect the opinion of the site administration team.

Close
Saransk — Trolleybus Lines — South-West
  Saransk ZiU-682G-012 [G0A] № 1109  —  მარშრუტი 8
Trolleybus Lines — South-West
Проспект 50 лет Октября

ავტორი: Игорь Сериков · Penza           Date: 24 ნოემბერი 2013 წელი, კვირა

Statistics

License: Copyright ©
Published 23.05.2020 07:36 UTC
ნახვები — 549

Detailed info

Camera Settings

Model:NIKON D3100
Date and Time:24.11.2013 14:04
Exposure Time:1/800 sec
Aperture Value:5
ISO Speed:400
Focal Length:35 mm
Show all EXIF tags

Comments · 12

05.07.2020 10:30 UTC
Link
ფოტოები: 15829
На правах оффтопа: почему на английском языке раздел называется South-West? Также и с С-Западом (North-West). Если в транспорте так объявляют, то я уже говорил, что это неправильно. Правильно будет Severo-Zapad и Yugo-Zapad.
0
+0 / –0
05.07.2020 10:43 UTC
Link
Jeka22 · Orsk
ფოტოები: 376
На самом деле это правильно как бы смешно это не звучало, вообще писать на транслите северо запад и юго запад как минимум не гуманно по отношению к людям который не знают русский язык, или точнее одну из разновидностей языка стран СНГ или бывших стран СНГ.
+1
+1 / –0
05.07.2020 10:52 UTC
Link
ფოტოები: 15829
В таком случае почему мы называем Бродвей Бродвеем, Таймс-Сквер Таймс-Сквером? Топонимы - имена собственные, а они не переводятся. Разве что фонетика может быть другая из-за дикции.
0
+0 / –0
05.07.2020 11:36 UTC
Link
არ არის სურათები · კორექტორი / სიახლეების რედაქტორი / ლოკალური რედაქტორი
Цитата (Игорь Сериков, 05.07.2020):
> почему на английском языке раздел называется South-West? Также и с С-Западом (North-West). Если в транспорте так объявляют

Так Вы сами ответили на свой вопрос - потому что так объявляют и пишут в указателях. Изменят там - изменим и здесь.

И, на самом деле, СЗ и ЮЗ не самое смешное. В информаторах остановку "Зеленая Поляна" объявляют как "Green Field", и вот это уже странно. С СЗ и ЮЗ вариант по мне как минимум допустимый - это смысловые категории. Кто-то, правда, и американское метро называет сабвей, но в основном зарубежное метро мы называем именно метро. А вот ЗП давно уже и не поляна никакая и ни разу не зеленая, просто топоним. Как и "Дом Книги" ("Book House"). Ладно хоть Чистые Пруды переводить не стали.
0
+0 / –0
05.07.2020 11:48 UTC
Link
ფოტოები: 15829
Цитата (Виктор Селезнев, 05.07.2020):
> Так Вы сами ответили на свой вопрос - потому что так объявляют и пишут в указателях. Изменят там - изменим и здесь.

Ну как бы СТТС международный сайт, где, к слову, и иностранцы сидят, и они подумают, что районы так и называются, как Саут-Вест и Норд-Вест.

И вообще надо английскую озвучку в Саранске убирать, как и английские варианты на ЭМУ. ЧМ прошёл, а местным хватит и русского языка, тем более что Саранск иностранцы почти не посещают в повседневной жизни.
+1
+2 / –1
05.07.2020 12:04 UTC
Link
არ არის სურათები · კორექტორი / სიახლეების რედაქტორი / ლოკალური რედაქტორი
Цитата (Игорь Сериков, 05.07.2020):
> районы так и называются, как Саут-Вест и Норд-Вест.

Ну а если они именно так и называются ;)? Кстати, любопытно, как они называются на мордовских языках. В смысле я не знаю и до этого разговора не интересовался.
0
+0 / –0
05.07.2020 12:16 UTC
Link
ფოტოები: 15829
Лямбе валгома шире - юго-запад, якшама валгома шире - северо-запад. Это на мокше. Но в быту обычно говорят Юг-Западеньсь и Светехстроеньсь.

Цитата (Виктор Селезнев, 05.07.2020):
> Ну а если они именно так и называются ;)?

Вряд ли. Это не указание стороны города, а название микрорайона, т.е. слово собственное, о чём я выше писал.
0
+0 / –0
05.07.2020 13:17 UTC
Link
არ არის სურათები · კორექტორი / სიახლეების რედაქტორი / ლოკალური რედაქტორი
Цитата (Игорь Сериков, 05.07.2020):
> Лямбе валгома шире - юго-запад, якшама валгома шире - северо-запад.

Ну тогда противоречите сами себе. Получается, что эти топонимы как минимум могут переводиться. Пусть стихийно это, как правило, и не делается.

Цитата (Игорь Сериков, 05.07.2020):
> Вряд ли.

Называются - имеется в виду в источниках. Покажите мне хоть один источник с названием района Yugo-Zapad ;). Я не видел.
+2
+2 / –0
05.07.2020 16:19 UTC
Link
Сергей Мурашов · სანქტ-პეტერბურგი
ფოტოები: 2386
Цитата (Виктор Селезнев, 05.07.2020):
> В информаторах остановку "Зеленая Поляна" объявляют как "Green Field", и вот это уже странно.

Битлы Битлами, а поляна всё-таки glade.
+1
+1 / –0
05.07.2020 16:23 UTC
Link
ფოტოები: 15829
Вообще пусть Юрий Маллер, как главный идеолог привлечения иностранных фанатов на СТТС, подскажет, как же правильно оформлять. Ну а про информаторы я говорил, что они сейчас в Саранске в том виде, в котором существуют, не нужны от слова "совсем" в виду бессмысленности (иностранный турист в Саранске гость крайне нечастый, а русские и по русски всё поймут).
0
+0 / –0
05.07.2020 19:59 UTC
Link
არ არის სურათები · კორექტორი / სიახლეების რედაქტორი / ლოკალური რედაქტორი
Цитата (Игорь Сериков, 05.07.2020):
> Вообще пусть Юрий Маллер

Юрий Маллер имеет полное право (функционально как общий редактор и морально как носитель английского языка) сам исправить в англоязычных записях, которые мы обсуждаем, всё, что считает нужным. Моя какая-то реакция на это будет, только если это приведет к фактическим ошибкам.

Но вообще также замечу, что и в других городах, начиная с Москвы, районы, округа и так далее на нашем сайте идут с переводами, если они северные, восточные и так далее. То есть так сложилось и в Саранске (разговор выше об указателях и информаторах), и на нашем сайте.
0
+0 / –0
06.07.2020 04:00 UTC
Link
ფოტოები: 15829
> При переводе географических названий (топонимов) в первую очередь следует обратиться к географическим справочникам. Если тот или иной топоним не встречается в справочной литературе, его следует транскрибировать в соответствии с принятыми правилами практической транскрипции для данного языка. В некоторых случаях возможен дословный перевод географического названия или его части. Иногда допустимо соединение двух этих методов. Также следует быть внимательным при переводе названий, содержащих указание на стороны света. В некоторых случаях слово, обозначающее сторону света, переводится (например, Северная Дакота, Южная Каролина, North Ossetia), в некоторых – транскрибируется (Саут-Платт, Ист-Энд, Yuzhnoye Tushino).

Вот что нашёл по теме разговора.
0
+0 / –0

Your comment

Please do not discuss political topics or you will be banned for at least one month!
You need to log in to write comments.