TransPhoto

Фотографии публикуются на сайте как есть и не имеют цели продвижения какой-либо политической и/или идеологической позиции.

Материалы предоставляются пользователями и не являются отражением мнения администрации сайта.

Закрыть
Дніпро — Статті з газет і журналів; Транспортные статьи
  ДніпроСтатті з газет і журналів
Транспортные статьи
Дніпро
Публикация из многотиражной газеты:
Електротранспортник. — Днепропетровск, 1969. — № 5 (31 января). — С. 1.

Надіслав Владислав-Днепр · Дніпро           Дата: 31 січня 1969 р., п'ятниця

Статистика

Опубліковано 22.05.2020 18:55 UTC
Переглядів — 327

Детальна інформація

Оцінка

Коментарі · 8

22.05.2020 18:55 UTC
Посилання
Фото: 7 · Локальний редактор
Перевод на русский:

РАБОТЫ ВЕДУТСЯ
Профилакторий троллейбусного депо, который строится в районе шинного завода, в феврале-месяце должен был стать в строй действующих.

Сегодня на строительном объекте видно, что сроки ввода в эксплуатацию профилактория не будут соблюдены. Значительным препятствием служат строителям условия. На морозе застывают цементный и бетонный растворы, а это не позволяет продолжать работы. Много ценного времени тратится на подогрев.

Реконструкция помещения для ремонта троллейбусов поставила перед строителями технически сложные задачи. Большинство работ приходится выполнять вручную, поскольку механизмы применить практически невозможно.

Морозы сковали грунт и земляные работы затянулись. Механизм для пробивки твёрдых слоёв почвы, так называемая «клнн-баба», то и дело выходит из строя.

Работы по установлению ворот профилактория выполнены наполовину. Монтажники из ремонтно-строительного управления № 7 горремстройстреста К. Котов, М. Минкин, электросварщик М. Сугак большое внимание уделяют качеству выполняемых работ. Промежутки стены между дверью неширокие и их пришлось тщательно вшивать и закреплять металлом. Строители хорошо понимают, какое важное задание поставлено перед ними, и поэтому стараются выполнить его быстрее.

М. Иванник.


ДВИЖЕНИЕ ВОЗОБНОВЛЕНО
После долгого перерыва 29 января открылось движение трамвайных поездов по 16 маршруту. Как известно, этот маршрут был закрыт в связи с проведением работ по расширению путепроводов в районе шинного завода. После реконструкции проезжая часть стала значительно шире. Это позволит увеличить пропускную способность подвижного состава в таком перегруженном транспортом направлении, как Шинный завод. Во время реконструкции была заменена значительная часть трамвайных путей. Эти работы проводились в последнее время, когда господствовали трескучие морозы. Путейцам с пятого строительного управления треста № 17, трудившимся на этом участке, пришлось много поработать. Особенно отличился в работе коллектив путейцев, где бригадир Л. Никифоренко, путевые работницы Н. Громова, Н. Ковтонец перевыполняли дневные нормы, чем ускоряли время пуска поездов по маршруту № 16.

Н. Калужинская.
+2
+3 / –1
24.05.2020 08:07 UTC
Посилання
Сержио82 · Базель
Фото: 22
А что это за такой троллейбусный профилакторий возле Шинного завода?
0
+0 / –0
24.05.2020 09:02 UTC
Посилання
Фото: 7 · Локальний редактор
Цитата (Сержио82, 24.05.2020):
> А что это за такой троллейбусный профилакторий возле Шинного завода?

https://transphoto.org/photo/1340132/#2641842
https://transphoto.org/photo/1340132/#2641992
0
+0 / –0
24.05.2020 15:09 UTC
Посилання
Фото: 105
Мне одному кажется, что статья изначально была написана на русском языке, а потом спешно переведена на украинский?
0
+0 / –0
24.05.2020 15:14 UTC
Посилання
tavalex2007 · Київ
Фото: 17077 · Фотомодератор
Не исключаю. Плюс 50 лет тому назад могли быть несколько другие правила правописания.
0
+0 / –0
24.05.2020 18:55 UTC
Посилання
Фото: 7 · Локальний редактор
Цитата (AmpuTaToR, 24.05.2020):
> Мне одному кажется, что статья изначально была написана на русском языке, а потом спешно переведена на украинский?

Да, это так, поскольку в те годы бОльшая часть низовых (многотиражных и колхозных) газет в каком-либо регионе должна была выпускаться на местном языке союзной республики или автономии. При этом говорило ли подавляющее большинство населения отдельно взятого конкретного города на языке союзной республики, мало кого волновало.

В крупных мегаполисах УССР, таких как Одесса, Днепропетровск, Донецк, Харьков, Киев большинство населения было русскоязычным, поэтому читая старые украиноязычные газеты 1950—1980-х этих городов чувствуется, что авторы писали по-русски, а потом переводили на украинский.

В общем-то, это и сейчас никуда не ушло. Читая различные СМИ различных регионов Украины, журналистские статьи на украинском языке в них можно можно разделить на 2 категории:
1. Такие, читая которые чувствуется, что их писал украиноязычный журналист, на украинском языке, говорящий в быту по-украински, думающий по-украински;
2. Такие, читая которые чувствуется, что журналист формулировал мысль и фразеологические обороты по-русски, а потом переводил на украинский.
+3
+3 / –0
24.05.2020 20:38 UTC
Посилання
Vladlen99 · Одеса
Фото: 44 · Загальний редактор
Цитата (Владислав-Днепр, 24.05.2020):
> 1. Такие, читая которые чувствуется, что их писал украиноязычный журналист, на украинском языке, говорящий в быту по-украински, думающий по-украински;
> 2. Такие, читая которые чувствуется, что журналист формулировал мысль и фразеологические обороты по-русски, а потом переводил на украинский.

А что есть разница?
–6
+0 / –6
25.05.2020 13:18 UTC
Посилання
Немає фотографій
Разительная.
Когда ты свободно общаешься(и формируешь мысли в голове) на украинском языке, ты уже заведомо знаешь как упростить ту или иную конструкцию или как правильно сформулировать речь, используя украинские обороты.

Когда ты свободно общаешься на русском языке, а украинский ты видишь только на табличках МУ, то хоть ты и зрительно помнишь слова, но конструкция всё равно будет русскоязычной.

Похожее можно наблюдать с украиноязычными пользователями, которые пишут на русском языке.
+1
+1 / –0

Ваш коментар

За обговорення політики буде накладено бан на 1 місяць.
Ви не увійшли на сайт.
Коментарі можуть залишати тільки зареєстровані користувачі.